Αγγλικά Τίτλος: Farewell My Concubine
Γερμανικά Τίτλος: Lebe wohl, meine Konkubine
Γαλλικά Τίτλος: Adieu, ma concubine
Ισπανικά Τίτλος: Adiós a mi concubina
Ρωσική τίτλος: Прощай, моя наложница
Πρωτότυπος τίτλος: Ba wang bie ji | 霸王别姬
Παραλλαγές εναλλακτικών τίτλων:
Bawang Bieji | Farewell my Concubine | Lebewohl, meine Konkubine | Ba wong bit gei | Adiós mi concubina | Antio, pallakida mou | Αντιο, παλλακιδα μου
Drama – Taiwan, Hongkong, China
Έτος παραγωγής: 1992
Διάρκεια: 169 λεπτά
Σκηνοθεσία: Kaige Chen
Σεναριογράφος: Bik-Wa Lei, Pik Wah Li (Lillian Lee), Wei Lu
Κάμερα: Changwei Gu
Μουσική: Jiping Zhao
Heiner
Dieser Film ist ein schönes Beispiel dafür, wie ein falsch programmiertes Untertitelprogramm für Verwirrung sorgen kann. Beinahe alle Webseiten, die den Film erwähnen, nennen ihn »Lebewohl, meine Konkubine«. Richtig interpretiert, hieße dann die Konkubine Lebewohl. Gemeint ist aber wohl eher der Abschied, also »Lebe wohl, meine Konkubine«. Das ist meiner Meinung nach auch die richtige deutsche Schreibweise für diesen Filmtitel.
Der Filmtitel bezieht sich auf eine Szene aus der Oper, in der der König seine Konkubine in die Freiheit entlassen will und sich von ihr mit den Worten »Lebe wohl, meine Konkubine!« verabschiedet. Daraufhin nimmt sich die Konkubine das Leben, weil sie ohne den König nicht leben kann.